第46期多谢大家捧场支持哈!
有朋友回答“次の方どうぞ”,嗯,这也是很好的。不过也有不少朋友回答“次の様”,这个就有点不妥哦。“次の様”经常用在“次の様(よう)なXXX”这种句子里,而不用来称呼人“次の様(さま)”
————————————————————————————————————
今天场景是在办公室里,继续我们的敬语。
当上司吩咐一件事情的时候,经常都要回答“明白了!”(はい、分かりました!)
那么当上司吩咐一件紧急的工作时,比如「XXさん、この書類を大至急まとめて、提出するように」,这个“好,明白了”应该怎么说呢?(「分かりました」以外的哦)
今天的翻译内容就是“好,明白了”
顺便一个题外题,大家可以考虑一下: 除了回答“好,明白了”以外,更好的应对方式是怎么样的呢?
原帖链接
0 评论:
コメントを投稿