「そうですか」→相手の言う事を理解した・納得した時に言う
「そうなんですか?」→その事実を知らなかった時に、人から事実を聞かされて驚いた時に言う

From Yahoo知恵袋


More......



Read Users' Comments ( 0 )

敬语一句007


上一期中的答题准确率极高,红旗飘飘,一扫55期中的遍地生雷景象。
在一片欢乐详和中,我决定先发红包。
噹噹,点名表扬若水有源自清如许mrrl527zenlina,以上各位各获优秀提问红包一只!mrrl527再得猜题有奖红包一只!
谢谢所有朋友对这个节目的支持,等我财力更雄厚点时,将加大红包普及度。

以下是对上期的总结:

貴社」和「御社」的区别:
duojilaiba在上一期第12楼的回复中说了,两者意思是一样的,但「貴社」因为有很多同音词所以主要用于书面语,「御社」则主要用于口语。

有个别朋友用到了「~を伺う」。
关于「~に行く」和「~を行く」的区别,请参考一下词典里的解释

还有一位朋友用到了「ご会社」,如果还有别的朋友也想这么用的话,最好请避免——参考一下这里。但是「ご会社名」「ご会社概要」之类的用法还是极多的,这时候「ご」真正修饰的是「会社」后面的名词。

最后,我们来对上一期进行扩展思考一下,在以下场景中各应该怎么说呢?
1.对客户说“那我明天去贵公司” 答案
2.对客户说“我明天去自己公司”(日本有很多长驻客户公司的派遣员工,偶尔回一趟自己公司) 答案
3.对上司说“我明天去客户公司” 答案
4.对上司说“我明天去我哥家” 答案
5.对妻子说“我昨天去了客户公司” 答案
6.对妻子说“我昨天去了老师家”(要突出对老师的敬意) 答案
7.客户A社和客户B社的人都在时,跟A社的人说“我昨天去了B社” 答案
8.客户B社的人不在时,对客户A社的人说“我昨天去了B社” 答案
以上不作为本期翻译内容,设置回复可见只是为了给出思考的时间。

呼呼,总结完毕!

---------------------------等待与圆满的分界线----------------------------

看了55期的回答,我笑了,看到58期的标题,大家笑了……

和客户通电话约定了今天10:00去客户公司开会。
结果行到半路时,有人发生车祸导致堵车,预计要10:20才能到达目的地。
这时候就要火速联系客户推迟时间或看双方情况更改时间,当然肯定会说到“对不起”。

今天的翻译内容就是“对不起”。

今天的题目只是一个很不好的假设,大家实际上可千万不要迟到啊!




我,Majur,本周四周五,辗转两天,要回家过大年!
所以接下来这段日子无法发新节目,申し訳ありません!
但是!21号回来以后还会继续的,也请大家继续关注每事一译敬语篇


本年は大変お世話になりました。どうぞよい年をお迎えください!

每事一译敬语系列历史回顾:
第56期:那我明天去贵公司
第55期:您明白了吗?
第52期:部长去做了
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位


More......



Read Users' Comments ( 0 )

日语惯用句型335

来源

335.
...そうだ 1
听说,据说

N / Naだそうだ、A / Vそうだ

天気予報によると、明日も雨だそうだ。
  根据天气预报,明天也会下雨
診断によると、インフルエンザだそうだ。
  诊断的结果是流行性感冒。
あの人は若く見えるが、もう50歳だそうだ。
  他看起来年轻,但据说已经50岁了。
あの人は有名な女優だそうです。
  据说她是一位有名的女演员。
午後から雨になるそうだ。
  听说下午会下雨。
田中さんの話では、山田さんはテニスが上手だそうだ。
  听田中先生说,山田先生网球打得不错。
新聞によると、あの映画は大変いいそうです。
  据报纸报导,那部影片非常好。
留守中にお越しくださったそうで、失礼しました。
  听说我不在家时您好像来过了,真不好意思。

More......



Read Users' Comments ( 0 )

日语惯用句型334

来源

334.
総じて言えば...
总而言之、一般来说

総じて言えば、あなたの今の能力ではとても彼らに及ばないよ。
  总而言之,以你现在的能力是比不上他们的。
子供は総じていえば甘いものが好きだ。
  一般来说小孩都爱吃甜食。


More......



Read Users' Comments ( 0 )

日语惯用句型333

来源

333.
全然...ない
全然不……、完全不……、一点也不……

私は中国のことを全然知らない。
  我一点也不了解中国。
私はお酒は全然だめだ。
  我一点也不会喝酒。
私は小さい時から、大変丈夫で、今まで全然病気をしたことがない。
  我从小就非常健康,至今一点也没生过病。
英語は全然分かりませんから、どうか日本語で言ってください。
  英语我一点也不懂,请用日语说吧。

More......



Read Users' Comments ( 0 )

敬语一句006

咱们迅速进入正题——在上期中,大家的回答看得我是既欢乐又沉重。
欢乐是因为我想好多朋友以后都不会去踩「お分かりになりますか」这个雷点了,沉重是因为这次踩雷点的朋友实在太多了点。

触「分かる・できる」大雷的朋友想必现在都清醒了,那我们接下来谈谈一个小雷点。
○「知る
○「分かる
有那么不多不少的几位朋友都一致选择了「ご存じですか」这个回答,还有朋友直接就上「知ってますか」。
「知る」和「分かる」翻成中文就是“知道”和“明白”。
“知道”无非就是知道或者不知道这样一种状态,不需要一个思考理解的过程;而“明白”则是对一件事情的理解,包含一个过程。——解释起中文来了 囧
现在,用了「ご存じですか」的朋友们,ご理解いただけましたか。

还有朋友发消息来问“「いただけましたか」是自谦语,那句回答是谁的自谦语呢”。
嗯既然是自谦语,想当然尔是自己的啦——觉得又是问上司“明白了吗”又是用自谦的有冲突是吗?
只要还原成普通体「私は、部長の理解をもらえましたか」,就容易理解它的意思了。

又,devotedsky说:我觉得不会直接问“您明白了咩?”
嗯,我也觉得正是如此,就算我们不讲究敬语的现代中国人也会觉得直接这样问很别扭吧。
其实,上期节目最主要的目标是为了消除对「分かる」的误用。
devotedsky还提出一种回答,大家也可以记着用用哦
御確認の程、よろしくお願いいたします。
gorata则活用了某一期中的说法:「よろしいでしょうか。」简易装上好佳啊。

发个红包给devotedsky和gorata。
提醒一下,只要做下面的任一件事,就可以获得Majur发出的红包啦!
1.指出节目中的错误/问题。
2.提出具有代表性的问题——所谓代表性,就是可能别的朋友也会想知道答案。
3.提供参考答案以外的优秀回答。


---------------------------昏沉与清醒的分界线----------------------------

今天的题目有两个,大家可以二选一来做。另外,请猜猜看:今天为什么要出两个题呢?说对了发红包!

第一题 :
在上一期中,上司觉得这个文档做得条理清楚内容详尽,看来你对相关事宜理解得很透彻,决定派你去进行打ち合わせ,让你打电话跟客户约时间。
于是你就跟客户打电话约了时间,最后说“那我明天去贵公司”。 (通常来说,是要约具体时间的,咱为了简单起见就抽掉了)

第一题的翻译内容就是“那我明天去贵公司”。

第二题 :
(与主线无关)
你跟上司聊天,说起来:“我昨天去了我哥家。

第二题的翻译内容就是“我昨天去了我哥家”。




每事一译敬语系列历史回顾:
第55期:您明白了吗?
第52期:部长去做了
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位


More......



Read Users' Comments ( 0 )