咱们迅速进入正题——在上期中,大家的回答看得我是既欢乐又沉重。
欢乐是因为我想好多朋友以后都不会去踩「お分かりになりますか」这个雷点了,沉重是因为这次踩雷点的朋友实在太多了点。
触「分かる・できる」大雷的朋友想必现在都清醒了,那我们接下来谈谈一个小雷点。
○「知る」
○「分かる」
有那么不多不少的几位朋友都一致选择了「ご存じですか」这个回答,还有朋友直接就上「知ってますか」。
「知る」和「分かる」翻成中文就是“知道”和“明白”。
“知道”无非就是知道或者不知道这样一种状态,不需要一个思考理解的过程;而“明白”则是对一件事情的理解,包含一个过程。——解释起中文来了 囧
现在,用了「ご存じですか」的朋友们,ご理解いただけましたか。
还有朋友发消息来问“「いただけましたか」是自谦语,那句回答是谁的自谦语呢”。
嗯既然是自谦语,想当然尔是自己的啦——觉得又是问上司“明白了吗”又是用自谦的有冲突是吗?
只要还原成普通体「私は、部長の理解をもらえましたか」,就容易理解它的意思了。
又,devotedsky说:我觉得不会直接问“您明白了咩?”
嗯,我也觉得正是如此,就算我们不讲究敬语的现代中国人也会觉得直接这样问很别扭吧。
其实,上期节目最主要的目标是为了消除对「分かる」的误用。
devotedsky还提出一种回答,大家也可以记着用用哦
「御確認の程、よろしくお願いいたします。」
gorata则活用了某一期中的说法:「よろしいでしょうか。」简易装上好佳啊。
发个红包给devotedsky和gorata。
提醒一下,只要做下面的任一件事,就可以获得Majur发出的红包啦!
1.指出节目中的错误/问题。
2.提出具有代表性的问题——所谓代表性,就是可能别的朋友也会想知道答案。
3.提供参考答案以外的优秀回答。
---------------------------昏沉与清醒的分界线----------------------------
今天的题目有两个,大家可以二选一来做。另外,请猜猜看:今天为什么要出两个题呢?说对了发红包!
第一题 :
在上一期中,上司觉得这个文档做得条理清楚内容详尽,看来你对相关事宜理解得很透彻,决定派你去进行打ち合わせ,让你打电话跟客户约时间。
于是你就跟客户打电话约了时间,最后说“那我明天去贵公司”。 (通常来说,是要约具体时间的,咱为了简单起见就抽掉了)
第一题的翻译内容就是“那我明天去贵公司”。
第二题 :
(与主线无关)
你跟上司聊天,说起来:“我昨天去了我哥家。”
第二题的翻译内容就是“我昨天去了我哥家”。
每事一译敬语系列历史回顾:
第55期:您明白了吗?
第52期:部长去做了
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位
0 评论:
コメントを投稿