首先,这次要先向大家道歉,第52期修改之前的问题是“有问题”的。谢谢mrrl527提出这个问题,发个200的红包略表谢意。
极度欢迎大家找我的碴!有找必有报!
原来问题里的“问题”就是“相对敬语”的问题,出节目时没考虑周全。看了大家的回答后,我想很多人都是注意到了这个问题的,很好,希望都没有被参考答案误导。
关于回答社长“部长订了”的用语问题,在这里有比较详细的解释。
无视会话对象的身份,就因为话题中的人物是自己的上级的话所以使用敬语,这就是“绝对敬语”。
如果“看人下菜”,跟社长说话时,谈及自己的上级也只使用叮咛语,这就是“相对敬语”。
在现在汉语中,“相对敬语”比“绝对敬语”使用得广泛很多,所以跟社长说部长的事时最好不要用敬语。
原文中又指出如果这时候用了敬语也不一定就说是错的。
首先从绝对敬语的角度考虑,它是对的。
然后就算是从相对敬语的角度来说,它也不是完全不对的(其中涉及到了素材敬语和对者敬语)——「なさる」表达对部长的敬意,「~いました」表达对社长的敬意。
本来好想把那一长段全搬过来的,但顾虑到我们还是更适合推广相对敬语,所以还是请有兴趣的朋友自己去看吧。
简单总结一下大家的回答中的问题:
ご注文
お注文
ご/お接头辞的问题,大致上说来是:和语用お、汉语用ご。(惯用语除外,如お電話等)。
我自己的分辨方法是:训读词用お、音读用ご。(当然也有很多例外)
google一把,可以看到ご注文有44,400,000条搜索结果,而お注文只有39,200条。(想搜一把看看的话记得要带引号!)
但人家也说了,现在お注文这样的词也在惯语化呢,用的人是越来越多了。
想更深入了解的朋友,可以去看看这里。(去……这里:嗯,精分了……)
---------------------------温故与知新的分界线----------------------------
我们这一期是承接第51期的。
向上司提交资料以后,上司迅速浏览了一遍,指着其中一点说,这是什么意思呢。
你简明扼要地解释完后,想问他“您明白了吗?”,该怎么说呢?
今天的翻译内容就是“您明白了吗?”
嗯,跟那次倒了个个儿。
----------------------------以下为答案----------------------------
「ご理解いただけましたでしょうか?」
「ご理解いただけましたか?」也是可以的,敬语程度没有上句高就是了。
另外还可以换个回答方式,比如“这样说明可以了吗”“有什么问题吗”“还有什么没说清楚的吗”等等.
○「以上、ご説明したとおりですが、説明不足な点はございませんか?」
○「資料で、何かご質問はございませんか?」
○「このような説明で、よろしいでしょうか?」
不可以使用「分かる」哦,即使是「お分かりになりますか」这种貌似敬语的形式。
因为「分かる」体现的是有没有能力去理解一个东西,如果用来询问上司的话,感觉像是在怀疑他够不够脑子来理解这么复杂的问题似的。类似的还有「できる」——可能会给人感觉“你有能力来完成吗”。
所以,应该换一种角度问,给人“如果你没理解那是我说明不够”的感觉。如果再加一句「私の説明がつたなくて申し訳ございません」就肯定不会引起误解啦。
再灵活一点的吧,问「私のこのような説明でよろしいでしょうか」「何か間違っているところはありませんでしょうか」可以循循诱导对方说出自己的意见哦。
这一期答案里的东西是不是太多了一点,如果不能都记住,那么至少把「ご理解いただけましたでしょうか?」印在脑子里吧,指不定什么时候就用上了哦。
----------------------------以上为答案----------------------------
每事一译敬语系列历史回顾:
第52期:部长去做了
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位
More......