“期待以上”的翻译

1)記録・成果などが期待以上 -------------------
予想外の ・ 予想を上回る(出来) ・ 予想以上の(成果) ・ うれしい誤算 ・ うれしい悲鳴 ・ 望外の(喜び) ・ 例外的な ・ まさかの(一位) ・ 「満足している」 ・ でき過ぎの ・ 120点(の成果)

2)利益・事態打開などが期待以上 -------------------
思いがけない ・ 思わぬ(収穫) ・ 意外にも ・ 思いのほか ・ ケガの功名で ・ 「ヒョウタンからコマ」 ・ とんとん拍子に ・ 「案ずるより産むがやすし」 ・ 拍子抜けするほど(簡単に~) ・ 予期しなかった(収入) ・ (晩年の)狂い咲き

More......



Read Users' Comments ( 0 )

敬语一句005

首先,这次要先向大家道歉,第52期修改之前的问题是“有问题”的。谢谢mrrl527提出这个问题,发个200的红包略表谢意。
极度欢迎大家找我的碴!有找必有报!

原来问题里的“问题”就是“相对敬语”的问题,出节目时没考虑周全。看了大家的回答后,我想很多人都是注意到了这个问题的,很好,希望都没有被参考答案误导。

关于回答社长“部长订了”的用语问题,在这里有比较详细的解释。
无视会话对象的身份,就因为话题中的人物是自己的上级的话所以使用敬语,这就是“绝对敬语”。
如果“看人下菜”,跟社长说话时,谈及自己的上级也只使用叮咛语,这就是“相对敬语”。
在现在汉语中,“相对敬语”比“绝对敬语”使用得广泛很多,所以跟社长说部长的事时最好不要用敬语。

原文中又指出如果这时候用了敬语也不一定就说是错的。
首先从绝对敬语的角度考虑,它是对的。
然后就算是从相对敬语的角度来说,它也不是完全不对的(其中涉及到了素材敬语和对者敬语)——「なさる」表达对部长的敬意,「~いました」表达对社长的敬意。

本来好想把那一长段全搬过来的,但顾虑到我们还是更适合推广相对敬语,所以还是请有兴趣的朋友自己去看吧。


简单总结一下大家的回答中的问题:
ご注文
お注文

ご/お接头辞的问题,大致上说来是:和语用お、汉语用ご。(惯用语除外,如お電話等)。
我自己的分辨方法是:训读词用お、音读用ご。(当然也有很多例外)
google一把,可以看到ご注文有44,400,000条搜索结果,而お注文只有39,200条。(想搜一把看看的话记得要带引号!)
但人家也说了,现在お注文这样的词也在惯语化呢,用的人是越来越多了。
想更深入了解的朋友,可以去看看这里。(去……这里:嗯,精分了……)

---------------------------温故与知新的分界线----------------------------

我们这一期是承接第51期的。
向上司提交资料以后,上司迅速浏览了一遍,指着其中一点说,这是什么意思呢。
你简明扼要地解释完后,想问他“您明白了吗?”,该怎么说呢?

今天的翻译内容就是“您明白了吗?
嗯,跟那次倒了个个儿。




每事一译敬语系列历史回顾:
第52期:部长去做了
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位


More......



Read Users' Comments ( 0 )

敬语一句004

第51期里,大家的回答看得我很残念啊——都回答得很好,我就没理由多话了—_—|||

不过,为了没话找话,我们还是回顾一下上期除了标准答案以外集中出现的几个回答。
①これでいいですか。
②これでよろしいですか。
③これはいいですか/これはよろしいですか/これはよろしいでしょうか。


首先,我们要彻底地否定①,因为我们主题在敬语啊,它就不是敬语么。
其次,②可不可以呢?可以是可以滴,但是最好只用在关系比较近的上司面前。敬语的层次好多,②这档层次不够在关系一般的上司面前用,当然更不要在客户面前用。

——思维发散一下。「~でよろしいです」还有一种用法是用于表现“不满,但我忍了”的感受。比如说:
「この料理でよろしいです。」(名詞)
「不便でよろしいです。」(形容動詞)
「汚くてよろしいです。」(形容詞)
「食べてよろしいです。」(動詞)
这种情况下是不能在前半部分放表示肯定意味的词的。比如,下面这种说法是不行的。
×「おいしくてよろしいです。」


回到我们的主题,继续说③。
先说一下,标准答案的原型其实是「○○は○○で~」,它提示的主题是「資料」。
而③里提示的主题是「これ」,它比较适用于比如以下的场景:
准备了三套资料给上司挑选,上司否定了第一套以后,自己指着第二套资料问「これはよろしいでしょうか」。

限于本人日语水平,如有错漏之处,还请各位不吝指正。

—————————————简单分割线———————————————

今天的敬语,其实已经有朋友在第49期中想用但是用错了。
翻译题目有两个,但关键字就一个:「する」,端看大家如何翻了。

场景:课长问“这次是谁订了货?”,回答“部长订了”或者“我订了”。

嗯,职位来说,部长比课长高,我们再假设,暂时课长还是比你高的 :D
本来提问的角色是由“社长”担当的,但mrrl527提了一个极好的问题,所以先把这个角色换成“课长”,其余的我们下期细论,请大家关注并支持

今天的翻译内容就是:
部长订了
我订了




每事一译敬语系列历史回顾:
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位

原帖链接



*补充 mrrl527的回帖
敬语学的不好,有个问题想请教一下楼主,在敬语里不是有个相对尊敬的问题么。如果用"部長がなさいました"回答老板的问话,表示出了对部长的尊敬,那是不是没有体现出对老板的尊敬呢?这个和在客户面前不能把尊敬语用在自己公司的社长身上一样么?拜托,楼主给解答一下,O(∩_∩)O谢谢噢~

More......



Read Users' Comments ( 0 )

敬语一句003


第49期中大家都回答得相当好哦。

有很多朋友都提到“了解”:「了解です。」「了解しました。」「了解いたしました。」
「了解」同「分かる」一样,本身是不包含敬意的。所以作为敬语,「了解です」「了解しました」是不行的,「了解いたしました」是没有问题的。但与之相比,第49期答案中的几个说法是不会被挑剔的。

也有人说,「了解いたしました」用于「関係が近い」上司的话不算失礼,用于此外的人可能就不太适合了。(这个作为部分日本人的看法,仅供参考)

(与敬语无关:据说「了解!」是他们的军队用语。)


也有很多朋友使用「任せてください」的说法,好吧,可是为什么没有人说「おまかせください」呢?

——————————————过去和未来的分割线——————————————


好了,继续我们新一期的办公室敬语。
上次说到了上司吩咐一件事情时应该如何对答,那么如今我们把事情办完了,拿着总结好的资料去回复上司。
上司问:「どう?できた?」
想回答他“是的。这样子可以吗”,又该怎么说呢?

今天的翻译内容就是:是的。这样子可以吗



原帖链接

More......



Read Users' Comments ( 0 )

敬语一句002


第46期多谢大家捧场支持哈!

有朋友回答“次の方どうぞ”,嗯,这也是很好的。不过也有不少朋友回答“次の様”,这个就有点不妥哦。“次の様”经常用在“次の様(よう)なXXX”这种句子里,而不用来称呼人“次の様(さま)”

————————————————————————————————————

今天场景是在办公室里,继续我们的敬语。

当上司吩咐一件事情的时候,经常都要回答“明白了!”(はい、分かりました!)
那么当上司吩咐一件紧急的工作时,比如「XXさん、この書類を大至急まとめて、提出するように」,这个“好,明白了”应该怎么说呢?(「分かりました」以外的哦

今天的翻译内容就是“好,明白了” 

顺便一个题外题,大家可以考虑一下: 除了回答“好,明白了”以外,更好的应对方式是怎么样的呢?




原帖链接


More......



Read Users' Comments ( 0 )

敬语一句001


在沪江每事一译中挂单开了一个敬语节目,顺便在此作个备份

好了,闲话不多说,开始今天的题目:
在排队结帐的时候,营业员完成上一位的结帐工作后,会招呼“下一位!”。
今天的翻译内容就是“下一位!”。 很简单吧!



原帖链接

More......



Read Users' Comments ( 0 )