上一期中的答题准确率极高,红旗飘飘,一扫55期中的遍地生雷景象。
在一片欢乐详和中,我决定先发红包。
噹噹,点名表扬若水有源自清如许、mrrl527、zenlina,以上各位各获优秀提问红包一只!mrrl527再得猜题有奖红包一只!
谢谢所有朋友对这个节目的支持,等我财力更雄厚点时,将加大红包普及度。
以下是对上期的总结:
「貴社」和「御社」的区别:
duojilaiba在上一期第12楼的回复中说了,两者意思是一样的,但「貴社」因为有很多同音词所以主要用于书面语,「御社」则主要用于口语。
有个别朋友用到了「~を伺う」。
关于「~に行く」和「~を行く」的区别,请参考一下词典里的解释
还有一位朋友用到了「ご会社」,如果还有别的朋友也想这么用的话,最好请避免——参考一下这里。但是「ご会社名」「ご会社概要」之类的用法还是极多的,这时候「ご」真正修饰的是「会社」后面的名词。
最后,我们来对上一期进行扩展思考一下,在以下场景中各应该怎么说呢?
1.对客户说“那我明天去贵公司” 答案
2.对客户说“我明天去自己公司”(日本有很多长驻客户公司的派遣员工,偶尔回一趟自己公司) 答案
3.对上司说“我明天去客户公司” 答案
4.对上司说“我明天去我哥家” 答案
5.对妻子说“我昨天去了客户公司” 答案
6.对妻子说“我昨天去了老师家”(要突出对老师的敬意) 答案
7.客户A社和客户B社的人都在时,跟A社的人说“我昨天去了B社” 答案
8.客户B社的人不在时,对客户A社的人说“我昨天去了B社” 答案
以上不作为本期翻译内容,设置回复可见只是为了给出思考的时间。
呼呼,总结完毕!
---------------------------等待与圆满的分界线----------------------------
看了55期的回答,我笑了,看到58期的标题,大家笑了……
和客户通电话约定了今天10:00去客户公司开会。
结果行到半路时,有人发生车祸导致堵车,预计要10:20才能到达目的地。
这时候就要火速联系客户推迟时间或看双方情况更改时间,当然肯定会说到“对不起”。
今天的翻译内容就是“对不起”。
今天的题目只是一个很不好的假设,大家实际上可千万不要迟到啊!
----------------------------以下为答案----------------------------
「申し訳ございません。」
“对不起”的说法大家都知道得很多了:
ごめん・ごめんなさい
すみません・すみませんでした
申し訳ない・申し訳ありません・申し訳ございません
「ごめん」系列的,咱们生活中用用就够了,别带到工作中来。
「すみません」系列的,用于轻度道歉道谢等。
「申し訳ありません」系列的,用于较高程度的道歉。
每一系列中也各有程度轻重。
跟客户约定了时间结果迟到,这当然是很严重的事情,用「すみません」是肯定不够的,对方会想:“你真的有觉得对不起吗?!”
顺便说一下,日本公司「新入社員のマニュアル」里肯定会有这么一条:
别迟到,但万一早上上班要迟到,一定要及时联系公司说明要什么时候才能到公司。
迟到的时候(我一点也不希望大家有实际应用的机会),不要辩解什么,而要真诚地道歉。这样反而可能给人留下好印象。
另外,「すみません」意思多多,按各种意思可拆分出在正式的场合下的如下说法:
1.轻度道歉
「失礼いたしました」
2.重度道歉
「お手数をおかけいたしまして、誠に申し訳ございませんでした」
3.轻度道谢
「恐れ入ります」「どうもありがとう」「助かりました」
4.重度道谢
「誠にありがとうございました」
5.想跟人搭话时
「恐れ入りますが」「少々よろしいでしょうか」
6.想拜托别人时
「お手数をおかけいたしますが」「失礼とは存じますが」
----------------------------以上为答案----------------------------
我,Majur,本周四周五,辗转两天,要回家过大年!
所以接下来这段日子无法发新节目,申し訳ありません!
但是!21号回来以后还会继续的,也请大家继续关注每事一译敬语篇!
本年は大変お世話になりました。どうぞよい年をお迎えください!
每事一译敬语系列历史回顾:
第56期:那我明天去贵公司
第55期:您明白了吗?
第52期:部长去做了
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位
More......
335.
...そうだ 1
听说,据说
N / Naだそうだ、A / Vそうだ
天気予報によると、明日も雨だそうだ。
根据天气预报,明天也会下雨
診断によると、インフルエンザだそうだ。
诊断的结果是流行性感冒。
あの人は若く見えるが、もう50歳だそうだ。
他看起来年轻,但据说已经50岁了。
あの人は有名な女優だそうです。
据说她是一位有名的女演员。
午後から雨になるそうだ。
听说下午会下雨。
田中さんの話では、山田さんはテニスが上手だそうだ。
听田中先生说,山田先生网球打得不错。
新聞によると、あの映画は大変いいそうです。
据报纸报导,那部影片非常好。
留守中にお越しくださったそうで、失礼しました。
听说我不在家时您好像来过了,真不好意思。
More......
334.
総じて言えば...
总而言之、一般来说
総じて言えば、あなたの今の能力ではとても彼らに及ばないよ。
总而言之,以你现在的能力是比不上他们的。
子供は総じていえば甘いものが好きだ。
一般来说小孩都爱吃甜食。
More......
333.
全然...ない
全然不……、完全不……、一点也不……
私は中国のことを全然知らない。
我一点也不了解中国。
私はお酒は全然だめだ。
我一点也不会喝酒。
私は小さい時から、大変丈夫で、今まで全然病気をしたことがない。
我从小就非常健康,至今一点也没生过病。
英語は全然分かりませんから、どうか日本語で言ってください。
英语我一点也不懂,请用日语说吧。
More......
咱们迅速进入正题——在上期中,大家的回答看得我是既欢乐又沉重。
欢乐是因为我想好多朋友以后都不会去踩「お分かりになりますか」这个雷点了,沉重是因为这次踩雷点的朋友实在太多了点。
触「分かる・できる」大雷的朋友想必现在都清醒了,那我们接下来谈谈一个小雷点。
○「知る」
○「分かる」
有那么不多不少的几位朋友都一致选择了「ご存じですか」这个回答,还有朋友直接就上「知ってますか」。
「知る」和「分かる」翻成中文就是“知道”和“明白”。
“知道”无非就是知道或者不知道这样一种状态,不需要一个思考理解的过程;而“明白”则是对一件事情的理解,包含一个过程。——解释起中文来了 囧
现在,用了「ご存じですか」的朋友们,ご理解いただけましたか。
还有朋友发消息来问“「いただけましたか」是自谦语,那句回答是谁的自谦语呢”。
嗯既然是自谦语,想当然尔是自己的啦——觉得又是问上司“明白了吗”又是用自谦的有冲突是吗?
只要还原成普通体「私は、部長の理解をもらえましたか」,就容易理解它的意思了。
又,devotedsky说:我觉得不会直接问“您明白了咩?”
嗯,我也觉得正是如此,就算我们不讲究敬语的现代中国人也会觉得直接这样问很别扭吧。
其实,上期节目最主要的目标是为了消除对「分かる」的误用。
devotedsky还提出一种回答,大家也可以记着用用哦
「御確認の程、よろしくお願いいたします。」
gorata则活用了某一期中的说法:「よろしいでしょうか。」简易装上好佳啊。
发个红包给devotedsky和gorata。
提醒一下,只要做下面的任一件事,就可以获得Majur发出的红包啦!
1.指出节目中的错误/问题。
2.提出具有代表性的问题——所谓代表性,就是可能别的朋友也会想知道答案。
3.提供参考答案以外的优秀回答。
---------------------------昏沉与清醒的分界线----------------------------
今天的题目有两个,大家可以二选一来做。另外,请猜猜看:今天为什么要出两个题呢?说对了发红包!
第一题 :
在上一期中,上司觉得这个文档做得条理清楚内容详尽,看来你对相关事宜理解得很透彻,决定派你去进行打ち合わせ,让你打电话跟客户约时间。
于是你就跟客户打电话约了时间,最后说“那我明天去贵公司”。 (通常来说,是要约具体时间的,咱为了简单起见就抽掉了)
第一题的翻译内容就是“那我明天去贵公司”。
第二题 :
(与主线无关)
你跟上司聊天,说起来:“我昨天去了我哥家。”
第二题的翻译内容就是“我昨天去了我哥家”。
----------------------------以下为答案----------------------------
第一题:
明日御社に伺います。
明日御社に参ります。
第二题:
昨日、兄の家に参りました。
「伺う」,是表示对访问地的尊敬。
「参る」,是表示对说话对象的尊敬。
所以,第一题中用两者都没错。
第二题中,“我哥”是属于“我方”的,跟上司这个外人说话时,就不好对“我方”的人用敬语了,就只能用「参る」。
另外,既然「伺う」是对访问地的尊敬,自然是有目的地的了,而「参る」就不一定了。比如
「天気もいいし、散歩にでも参りましょう。」
又比如下面这个,有时候说不上需要对目的地表示尊敬,也就最好用「参る」了。
「連休を利用して仙台に参りました。」
今天的说明粗糙了一点,但话说,这个「伺う」和「参る」其实涉及到敬语的新分类方式,自觉无法在这里担当起三言两语说清这两个词所代表的两种分类的崇高任务,所以我还是不多说了——大家自个儿看看敬語の指針这个PDF吧。
(搜索一下「伺う」就可以了)
如果有什么问题,请再提出来大家一起研究。
----------------------------以上为答案----------------------------
每事一译敬语系列历史回顾:
第55期:您明白了吗?
第52期:部长去做了
第51期:可以吗?行吗?
第49期:好,明白了
第46期:下一位
More......